Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | All who shall turn away from it will, verily, bear a [heavy] burden on the Day of Resurrection | |
M. M. Pickthall | | Whoso turneth away from it, he verily will bear a burden on the Day of Resurrection | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | If any do turn away therefrom, verily they will bear a burden on the Day of judgment | |
Shakir | | Whoever turns aside from it, he shall surely bear a burden on the day of resurrectio | |
Wahiduddin Khan | | Whoever turns away from it will bear a heavy burden on the Day of Judgement | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Whoever turned aside from it, then truly he will carry a heavy load on the Day of Resurrection, | |
T.B.Irving | | Anyone who evades it will bear a burden on Resurrection Day | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Whoever turns away from it will surely bear the burden ˹of sin˺ on the Day of Judgment, | |
Safi Kaskas | | Whoever turns away from it will bear a heavy burden on the Day of Resurrection, | |
Abdul Hye | | Whoever turns away from it (this Qur’an), then surely will bear a burden (of sins) on the Day of Resurrection. | |
The Study Quran | | Whosoever turns away from it, verily he shall bear it as a burden on the Day of Resurrection | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Whoever turns away from it, then he will carry a load on the Day of Resurrection | |
Abdel Haleem | | Whoever turns away from it will bear on the Day of Resurrection a heavy burde | |
Abdul Majid Daryabadi | | Whosoever turnoth away therefrom--verily they shall bear on the Day of Judgment a burthen | |
Ahmed Ali | | Whoever turns away from it will surely carry a burden on the Day of Judgement | |
Aisha Bewley | | Those who turn away from it will bear a heavy burden on the Day of Rising, | |
Ali Ünal | | Whoever turns away from it, certainly bears a burden on the Day of Resurrection | |
Ali Quli Qara'i | | Whoever disregards it shall bear its onus on the Day of Resurrection | |
Hamid S. Aziz | | Whoever turns there from, verily, he shall bear a great burden on the Day of Resurrection | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Whoever veers away from it, then surely upon the Day of the Resurrection he will carry an encumbrance | |
Muhammad Sarwar | | Whoever disregards (the Quran) will be heavily burdened with sin on the Day of Judgmen | |
Muhammad Taqi Usmani | | Whoever turns away from it shall certainly bear a heavy burden on Doomsday | |
Shabbir Ahmed | | Whoever turns away from it, he will, verily, bear a heavy load on the Day of Resurrection | |
Syed Vickar Ahamed | | If any (of the people) do turn away from it, surely they will bear the burden on the Day of Judgment | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Whoever turns away from it - then indeed, he will bear on the Day of Resurrection a burden | |
Farook Malik | | Those who reject it, shall bear a heavy burden on the Day of Resurrection | |
Dr. Munir Munshey | | Indeed, those ignoring it shall bear a burdensome punishment on the Day of Judgment | |
Dr. Kamal Omar | | Whoever avoided it: so certainly he will bear on the Day of Resurrection a heavy burden (of ignorance, inattention, errors and sins) | |
Talal A. Itani (new translation) | | Whoever turns away from it will carry on the Day of Resurrection a burden | |
Maududi | | He who turns away from it will surely bear a heavy burden on the Day of Resurrection | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Whoever stays away from it, then indeed he carries a burden on the resurrection day | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | If any turn away from it, indeed they will bear a burden on the Day of Accountability | |
Musharraf Hussain | | Whoever turns away from it will be carrying a heavy burden on Judgement Day. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Whoever turns away from it, then he will carry a load on the Day of Resurrection. | |
Mohammad Shafi | | One who turns oneself away therefromhshall indeed bear a burden on the Day of Resurrection | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Whoever turns his back to these reminders, he will carry a heavy burden on the Day of Resurrection | |
Faridul Haque | | Whoever turns away from it, will bear a burden on the Day of Resurrection | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Whosoever has turned away from it shall bear a burden on the Day of Resurrection | |
Maulana Muhammad Ali | | Whoever turns away from it, he will surely bear a burden on the day of Resurrection | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Who objected/opposed/turned away from it, so that he truly carries/bears (on) the Resurrection Day a weight/burden | |
Sher Ali | | Whoso turns away from it, he will surely bear a heavy burden on the Day of Resurrection | |
Rashad Khalifa | | Those who disregard it will bear a load (of sins) on the Day of Resurrection. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | One who turns his face from it, then undoubtedly he shall bear a burden on the Day of judgement. | |
Amatul Rahman Omar | | Those who turn away from this shall bear a (heavy) burden on the Day of Resurrection | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Whoever turns away from it will certainly carry an unmanageable burden on the Day of Rising | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Whoever turns away from it (this Quran i.e. does not believe in it, nor acts on its orders), verily, they will bear a heavy burden (of sins) on the Day of Resurrection | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | Anyone who turns away from it will bear a burden on the Day of Resurrection. | |
Sayyid Qutb | | All who shall turn away from it will certainly bear a heavy burden on the Day of Resurrection. | |
Ahmed Hulusi | | So, whoever turns away from it (the reality that is being reminded), indeed, he will bear a heavy burden in the period of the Doomsday. | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | Whoever turns away from it, verily he will bear, on the Day of Judgment, a burden | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | A Quran, a spirit of truth guiding into all truth, and he who rejects it or turns his back upon it will have rejected Allah's mercy and he shall suffer the heavy burden he carries in Day of Judgement | |
Mir Aneesuddin | | one who turns away from it, then he will carry a burden on the day of resurrection, | |