Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Ta Ha 20:100 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic مَّنْ أَعْرَضَ عَنْهُ فَإِنَّهُ يَحْمِلُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ وِزْرً zoom
Transliteration Man aAArada AAanhu fa-innahu yahmilu yawma alqiyamati wizran zoom
Transliteration-2 man aʿraḍa ʿanhu fa-innahu yaḥmilu yawma l-qiyāmati wiz'ra zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Whoever turns away from it, then indeed, he will bear (on the) Day (of) Resurrection a burden. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad All who shall turn away from it will, verily, bear a [heavy] burden on the Day of Resurrection zoom
M. M. Pickthall Whoso turneth away from it, he verily will bear a burden on the Day of Resurrection zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) If any do turn away therefrom, verily they will bear a burden on the Day of judgment zoom
Shakir Whoever turns aside from it, he shall surely bear a burden on the day of resurrectio zoom
Wahiduddin Khan Whoever turns away from it will bear a heavy burden on the Day of Judgement zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Whoever turned aside from it, then truly he will carry a heavy load on the Day of Resurrection, zoom
T.B.Irving Anyone who evades it will bear a burden on Resurrection Day zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Whoever turns away from it will surely bear the burden ˹of sin˺ on the Day of Judgment, zoom
Safi Kaskas Whoever turns away from it will bear a heavy burden on the Day of Resurrection, zoom
Abdul Hye Whoever turns away from it (this Qur’an), then surely will bear a burden (of sins) on the Day of Resurrection. zoom
The Study Quran Whosoever turns away from it, verily he shall bear it as a burden on the Day of Resurrection zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Whoever turns away from it, then he will carry a load on the Day of Resurrection zoom
Abdel Haleem Whoever turns away from it will bear on the Day of Resurrection a heavy burde zoom
Abdul Majid Daryabadi Whosoever turnoth away therefrom--verily they shall bear on the Day of Judgment a burthen zoom
Ahmed Ali Whoever turns away from it will surely carry a burden on the Day of Judgement zoom
Aisha Bewley Those who turn away from it will bear a heavy burden on the Day of Rising, zoom
Ali Ünal Whoever turns away from it, certainly bears a burden on the Day of Resurrection zoom
Ali Quli Qara'i Whoever disregards it shall bear its onus on the Day of Resurrection zoom
Hamid S. Aziz Whoever turns there from, verily, he shall bear a great burden on the Day of Resurrection zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Whoever veers away from it, then surely upon the Day of the Resurrection he will carry an encumbrance zoom
Muhammad Sarwar Whoever disregards (the Quran) will be heavily burdened with sin on the Day of Judgmen zoom
Muhammad Taqi Usmani Whoever turns away from it shall certainly bear a heavy burden on Doomsday zoom
Shabbir Ahmed Whoever turns away from it, he will, verily, bear a heavy load on the Day of Resurrection zoom
Syed Vickar Ahamed If any (of the people) do turn away from it, surely they will bear the burden on the Day of Judgment zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Whoever turns away from it - then indeed, he will bear on the Day of Resurrection a burden zoom
Farook Malik Those who reject it, shall bear a heavy burden on the Day of Resurrection zoom
Dr. Munir Munshey Indeed, those ignoring it shall bear a burdensome punishment on the Day of Judgment zoom
Dr. Kamal Omar Whoever avoided it: so certainly he will bear on the Day of Resurrection a heavy burden (of ignorance, inattention, errors and sins) zoom
Talal A. Itani (new translation) Whoever turns away from it will carry on the Day of Resurrection a burden zoom
Maududi He who turns away from it will surely bear a heavy burden on the Day of Resurrection zoom
Ali Bakhtiari Nejad Whoever stays away from it, then indeed he carries a burden on the resurrection day zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) If any turn away from it, indeed they will bear a burden on the Day of Accountability zoom
Musharraf Hussain Whoever turns away from it will be carrying a heavy burden on Judgement Day. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Whoever turns away from it, then he will carry a load on the Day of Resurrection. zoom
Mohammad Shafi One who turns oneself away therefromhshall indeed bear a burden on the Day of Resurrection zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Whoever turns his back to these reminders, he will carry a heavy burden on the Day of Resurrection zoom
Faridul Haque Whoever turns away from it, will bear a burden on the Day of Resurrection zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Whosoever has turned away from it shall bear a burden on the Day of Resurrection zoom
Maulana Muhammad Ali Whoever turns away from it, he will surely bear a burden on the day of Resurrection zoom
Muhammad Ahmed - Samira Who objected/opposed/turned away from it, so that he truly carries/bears (on) the Resurrection Day a weight/burden zoom
Sher Ali Whoso turns away from it, he will surely bear a heavy burden on the Day of Resurrection zoom
Rashad Khalifa Those who disregard it will bear a load (of sins) on the Day of Resurrection. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) One who turns his face from it, then undoubtedly he shall bear a burden on the Day of judgement. zoom
Amatul Rahman Omar Those who turn away from this shall bear a (heavy) burden on the Day of Resurrection zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Whoever turns away from it will certainly carry an unmanageable burden on the Day of Rising zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Whoever turns away from it (this Quran i.e. does not believe in it, nor acts on its orders), verily, they will bear a heavy burden (of sins) on the Day of Resurrection zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Whosoever turns away from it, upon the Day of Resurrection He shall bear a fardel zoom
Edward Henry Palmer Whoso turns therefrom, verily, he shall bear on the resurrection day a burden: zoom
George Sale He who shall turn aside from it, shall surely carry a load of guilt on the day of resurrection zoom
John Medows Rodwell Whoso shall turn aside from it shall verily carry a burden on the day of Resurrection zoom
N J Dawood (2014) those that reject it shall bear a heavy burden on the Day of Resurrection zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Anyone who turns away from it will bear a burden on the Day of Resurrection. zoom
Sayyid Qutb All who shall turn away from it will certainly bear a heavy burden on the Day of Resurrection. zoom
Ahmed Hulusi So, whoever turns away from it (the reality that is being reminded), indeed, he will bear a heavy burden in the period of the Doomsday. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Whoever turns away from it, verily he will bear, on the Day of Judgment, a burden zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim A Quran, a spirit of truth guiding into all truth, and he who rejects it or turns his back upon it will have rejected Allah's mercy and he shall suffer the heavy burden he carries in Day of Judgement zoom
Mir Aneesuddin one who turns away from it, then he will carry a burden on the day of resurrection, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...